De Tao Te Ching is na 2. 500 jaar nog altijd een van de meest vertaalde en geliefde spirituele boeken. Als jong meisje raakte Ursula K.
De Tao Te Ching is na 2.500 jaar nog altijd een van de meest vertaalde en geliefde spirituele boeken. Als jong meisje raakte Ursula K. Le Guin (wereldberoemd vanwege haar veelvuldig bekroonde oeuvre van science fiction, fantasy en speculatieve fictie) gefascineerd door de bijzondere editie die haar vader bezat. Toen ze oud genoeg was om het te gaan lezen bleek het prachtige schatten te bevatten en werd het ook haar dierbaarste boek.
In de ogenschijnlijk eenvoudige en korte teksten ligt het mysterie van ons hele leven besloten. Ursula K. Le Guin gaf er een nieuwe interpretatie aan in een sprankelende vertaling, waarmee dit tijdloze boek weer helemaal voor onze tijd geschreven lijkt te zijn. Een literair meesterwerk!
De Tao Te Ching is na 2.500 jaar nog altijd een van de meest vertaalde en geliefde spirituele boeken. Als jong meisje raakte Ursula K. Le Guin (wereldberoemd vanwege haar veelvuldig bekroonde oeuvre van science fiction, fantasy en speculatieve fictie) gefascineerd door de bijzondere editie die haar vader bezat. Toen ze oud genoeg was om het te gaan lezen bleek het prachtige schatten te bevatten en werd het ook haar dierbaarste boek.
In de ogenschijnlijk eenvoudige en korte teksten ligt het mysterie van ons hele leven besloten. Ursula K. Le Guin gaf er een nieuwe interpretatie aan in een sprankelende vertaling, waarmee dit tijdloze boek weer helemaal voor onze tijd geschreven lijkt te zijn. Een literair meesterwerk!
De Tao Te Ching van de Chinese wijze Lao Tse (zesde eeuw voor Christus) wordt beschouwd als de grondtekst van het Taoïsme, de oorspronkelijke ...
Lees recensie
De Tao Te Ching van de Chinese wijze Lao Tse (zesde eeuw voor Christus) wordt beschouwd als de grondtekst van het Taoïsme, de oorspronkelijke religieuze wereldbeschouwing van het oude China. Een bekend schrijfster (1929-2018) van sciencefictionromans heeft het op haar oude dag op zich genomen deze tekst op een poëtische wijze te bewerken en hertalen. Het resultaat is een prachtige mystieke tekst, die zich niet in enkele woorden laat samenvatten. Een essentieel deel van de leer is ‘wei wu wei’, ‘doen door niet doen’ dat wil zeggen: je werk doen in het leven zonder bewust te proberen veranderingen aan te brengen.
De weg (Tao) gaan door de balans tussen de duale krachten, Yin en Yang, vrouwelijke en mannelijk, te handhaven; te leiden door te volgen. In deze unieke bewerking benadrukt de schrijfster het belang van de kracht van het vrouwelijke, geduld, generositeit en compassie als tegenwicht voor de onverdraagzaamheid van de huidige tijd. Een juweeltje! Verzorgde uitgave in gebonden uitvoering met leeslint.
Lees minder
Zoek het maar op in Wikipedia: de Tao Te Ching is na de bijbel waarschijnlijk het meest vertaalde boek ter wereld. Dat betekent dat er betere en slechtere ...
Lees recensie
Zoek het maar op in Wikipedia: de Tao Te Ching is na de bijbel waarschijnlijk het meest vertaalde boek ter wereld. Dat betekent dat er betere en slechtere vertalingen en interpretaties zullen zijn dan deze van Ursula K. Le Guin. Vergelijken is met zoveel vertalingen kansloos, dus ben ik blanco dit boek begonnen te lezen, voor zover blanco mogelijk was.
De Tao Te Ching bestaat uit twee “boeken” van in totaal 81 korte teksten. Teksten die je niet even achter elkaar kunt lezen. Dit zijn teksten die je op je moet laten inwerken. Sommige teksten zullen je raken, en andere minder. Al lezend bekroop mij het gevoel dat de teksten me ergens zo bekend voorkwamen. Ik ben in mijn boekenkast gedoken, en inderdaad: ik vond een vertaling uit het Engels naar het Nederlands uit 1987 terug (dus toch vergelijken….).
Wat me bij het vergelijken opviel was de eigentijdse vertaling door de schrijfster van deze versie. Doordat ze heeft gekozen voor haar eigen (modernere) stijl, kwam deze versie meer bij mij binnen. Mijn oude versie was in formelere en in mijn ogen meer hoogdravende stijl geschreven. Ik herken dat in de discussie over vertalingen. Probeer je zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst van destijds te blijven, of probeer je om de tekst toegankelijk te maken voor deze tijd. En kennelijk is de sfeer van de oorspronkelijke tekst bij deze vertaling goed bewaard gebleven, omdat ik de link legde met de versie van jaren terug.
Voor mij heeft de schrijfster de Tao Te Ching heel toegankelijk gemaakt. Mede door haar persoonlijke commentaar en interpretaties bij de verschillende teksten. En daar laat ze een statement van zichzelf achter, als baanbrekend schrijfster van haar tijd. En schuwt daarbij niet om andere vertalingen en dogma’s aan te pakken, zonder deze vertaling op zich daarmee te overschaduwen.
Voor mij een pareltje, dat je meerdere malen zult willen herlezen. Want de teksten groeien mee met je eigen persoonlijke groei. En laten je steeds weer nieuwe dingen (in)zien.
Tenslotte was ik weg van deze uitgave. Ik heb niets tegen e-readers, die heb ik zelf ook. Maar een mooi gestileerde hardcover, met lint om bij te houden waar je bent, daar kan voor mij een e-reader echt niet tegenop.
Als je de Tao Te Ching al kent, en zeker als je hem nog niet kent, zou ik zeker aanraden de lessen in dit boek te gaan lezen.
Lees minder
Absoluut weer een mooie titel om gelezen te hebben! Het Chinese, rode omslag geeft gelijk een duidelijke sfeer als het gaat om de inhoud. Eerder ben ik in ...
Lees recensie
Absoluut weer een mooie titel om gelezen te hebben! Het Chinese, rode omslag geeft gelijk een duidelijke sfeer als het gaat om de inhoud. Eerder ben ik in aanraking geweest met het taoïsme omdat ik 9 jaar geleden in China heb gewoond. Dit boek beschrijft de krachtige filosofie van Lao Tzu. De bijzondere teksten van het taoïsme vol mooie levenslessen worden op een ontzettend mooie manier in het boek gepresenteerd. De schrijfster betoogt dat eerdere vertalingen van de Tao Te Ching erg langdradig zijn en hierdoor aan hun schoonheid ontglippen. Echter heeft Ursula K. Le Guin de vertaling toegankelijk gemaakt voor de hedendaagse lezer. Een boek dat je iedere dag erbij kunt pakken en op een willekeurige pagina open kunt slaan. Iedere pagina bevat een wijze les middels een prachtig gedicht uit het taoïsme.
Een boek wat ik voornamelijk zou aanraden aan mensen wiens kijk al is verbreed, zowel internationaal als op spiritueel vlak.
De liefhebber van de Chinese cultuur zou dit boek zeker kunnen waarderen! Voor mij persoonlijk een boek dat ik niet slechts een keer zal lezen maar er af en toe nog eens bij zal pakken. Zeer inspirerend voor de mindere of ingewikkelde dagen waarbij je misschien je richting in het leven eventjes lijkt te verliezen.
Lees minder
Mijn eerste boek, dat ik zelf kocht, was de Tao Te Tjing, vertaald door Blok en uitgegeven door Kluwer in de jaren zestig. In de jaren negentig kocht ik een ...
Lees recensie
Mijn eerste boek, dat ik zelf kocht, was de Tao Te Tjing, vertaald door Blok en uitgegeven door Kluwer in de jaren zestig. In de jaren negentig kocht ik een mooie met de Chinese karakters geïllustreerde Nederlandse vertaling. De betekenis van de titel is Weg Kracht Klassiek (=boek).
In 2020 kreeg ik de poëtische bewerking van de boeken Tao en Te door Ursula le Guin.
Zij raadpleegde tientallen jaren lang verschillende vertalingen totdat zij over de tekst tevreden was.
De kaft van dit derde boek is mooi oranje gekleurd en heeft een praktisch leeslint. De 81 gedichten vragen om contemplatie. Tegenstellingen zoals leiders of volgers, dom of wijs, verliezen of winnen, gezond of ziek, maken dit boek interessante kost voor hen die graag filosoferen. Ik raad het lezen aan.
Bij deze editie: voorwoord door Julie Phillips 11
Inleiding door Ursula K. Le Guin 19
Lao Tzu: Tao Te Ching
Boek Een: hoofdstuk 1-37 21
Boek Twee: hoofdstuk 38-81 65
Aantekeningen
Over deze versie 119
Bronnen 121
Noten over woordkeuzes 125
De twee teksten van de Tao Te Ching 129
Verantwoording 131
Noot van de vertaler 150
Over Ursula K. Le Guin 151
Over Julie Phillips 151
Een boek dat Le Guin beschrijft als “een vertolking, niet een vertaling”. Het is inderdaad het soort werk dat de grote Poolse dichteres en Nobelprijswinnares Wisława Szymborska bedoelde toen ze sprak over “dat zeldzame wonder wanneer een vertaling niet langer een vertaling is, maar een tweede origineel wordt” – Maria Popova van Brainpickings
De Tao te Ching is een van de meest geliefde klassieke teksten en heeft velen geïnspireerd, en niet de minsten zoals Alan Watts, voor wie het de centrale tekst in zijn filosofie was. In de ogenschijnlijke eenvoud van de teksten van de Tao ligt het mysterie van ons leven besloten.
‘It is the most lovable of all the great religious texts, funny, keen, kind, modest, indestructibly outrageous and inexhaustibly refreshing. Of all the deep springs, this is the purest water. To me, it’s also the deepest spring.’ – Ursula K. Le Guin
Le Guin schrijft over de ethos die haar versie levendig maakt:
“De Tao Te Ching was waarschijnlijk vijfentwintighonderd jaar geleden geschreven, misschien bij een man genaamd Lao Tzu, die misschien ongeveer tegelijk met Confucius leefde. Niets hierover is zeker, behalve dat het Chinees is, en heel oud, en dat het overal tot mensen spreekt alsof het gisteren geschreven is.
[…]
De Tao Te Ching is deels in proza, deels in vers; maar zoals we poëzie nu definiëren, niet volgens rijm en meter maar als een patroon van intensiteit van taal, het hele geval is poëzie. Ik wilde die poëzie grijpen, zijn dicht opeengepakte, vreemde schoonheid. De meeste vertalingen hebben betekenissen in hun net gevangen, maar prozaïsch, waardoor de schoonheid wegglipt. En in poëzie is schoonheid geen ornament; het is de betekenis. Het is de waarheid.”
Le Guin presenteert het enigma zoals het is en denkt het over en graaft dieper om een poging te wagen om te begrijpen wat Lao Tzu daadwerkelijk wilde zeggen. Ze gaat verder dan een makkelijk, algemeen begrip en brengt iets heerlijk diepgaands. De Weg gaat niet over hoe we in de wereld moeten handelen. Het gaat helemaal niet over ons als individuen. De Weg gaat voorbij al het bloeien en de vergankelijkheid van de tijdelijke wereld van vorm. Volgens de Weg leven is een leven leiden dat geworteld is in de tijdloze, onveranderlijke essentie van ons Wezen dat simpelweg is, altijd.
“Een groots en betekenisvol argument in een minimum aan woorden: op die manier legt dit gedicht de Taoïstische waarden uit in een steile aflopende volgorde: de Weg en de bijbehorende kracht; goedheid (menselijk gevoel); rechtvaardigheid (moraliteit); en – een verre laatste – gehoorzaamheid (wetten en orde). Het woord dat ik ‘mening’ noem, kan gelezen worden als ‘te snel weten’: de geest gehoorzaamt orders, oordeelt voordat het bewijs binnen is, gesloten voor vruchtbare perceptie en lessen.” – Ursula K Le Guin
De Tao Te Ching van de Chinese wijze Lao Tse (zesde eeuw voor Christus) wordt beschouwd als de grondtekst van het Taoïsme, de oorspronkelijke ...
Lees recensie
De Tao Te Ching van de Chinese wijze Lao Tse (zesde eeuw voor Christus) wordt beschouwd als de grondtekst van het Taoïsme, de oorspronkelijke religieuze wereldbeschouwing van het oude China. Een bekend schrijfster (1929-2018) van sciencefictionromans heeft het op haar oude dag op zich genomen deze tekst op een poëtische wijze te bewerken en hertalen. Het resultaat is een prachtige mystieke tekst, die zich niet in enkele woorden laat samenvatten. Een essentieel deel van de leer is ‘wei wu wei’, ‘doen door niet doen’ dat wil zeggen: je werk doen in het leven zonder bewust te proberen veranderingen aan te brengen.
De weg (Tao) gaan door de balans tussen de duale krachten, Yin en Yang, vrouwelijke en mannelijk, te handhaven; te leiden door te volgen. In deze unieke bewerking benadrukt de schrijfster het belang van de kracht van het vrouwelijke, geduld, generositeit en compassie als tegenwicht voor de onverdraagzaamheid van de huidige tijd. Een juweeltje! Verzorgde uitgave in gebonden uitvoering met leeslint.
Lees minder
Zoek het maar op in Wikipedia: de Tao Te Ching is na de bijbel waarschijnlijk het meest vertaalde boek ter wereld. Dat betekent dat er betere en slechtere ...
Lees recensie
Zoek het maar op in Wikipedia: de Tao Te Ching is na de bijbel waarschijnlijk het meest vertaalde boek ter wereld. Dat betekent dat er betere en slechtere vertalingen en interpretaties zullen zijn dan deze van Ursula K. Le Guin. Vergelijken is met zoveel vertalingen kansloos, dus ben ik blanco dit boek begonnen te lezen, voor zover blanco mogelijk was.
De Tao Te Ching bestaat uit twee “boeken” van in totaal 81 korte teksten. Teksten die je niet even achter elkaar kunt lezen. Dit zijn teksten die je op je moet laten inwerken. Sommige teksten zullen je raken, en andere minder. Al lezend bekroop mij het gevoel dat de teksten me ergens zo bekend voorkwamen. Ik ben in mijn boekenkast gedoken, en inderdaad: ik vond een vertaling uit het Engels naar het Nederlands uit 1987 terug (dus toch vergelijken….).
Wat me bij het vergelijken opviel was de eigentijdse vertaling door de schrijfster van deze versie. Doordat ze heeft gekozen voor haar eigen (modernere) stijl, kwam deze versie meer bij mij binnen. Mijn oude versie was in formelere en in mijn ogen meer hoogdravende stijl geschreven. Ik herken dat in de discussie over vertalingen. Probeer je zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst van destijds te blijven, of probeer je om de tekst toegankelijk te maken voor deze tijd. En kennelijk is de sfeer van de oorspronkelijke tekst bij deze vertaling goed bewaard gebleven, omdat ik de link legde met de versie van jaren terug.
Voor mij heeft de schrijfster de Tao Te Ching heel toegankelijk gemaakt. Mede door haar persoonlijke commentaar en interpretaties bij de verschillende teksten. En daar laat ze een statement van zichzelf achter, als baanbrekend schrijfster van haar tijd. En schuwt daarbij niet om andere vertalingen en dogma’s aan te pakken, zonder deze vertaling op zich daarmee te overschaduwen.
Voor mij een pareltje, dat je meerdere malen zult willen herlezen. Want de teksten groeien mee met je eigen persoonlijke groei. En laten je steeds weer nieuwe dingen (in)zien.
Tenslotte was ik weg van deze uitgave. Ik heb niets tegen e-readers, die heb ik zelf ook. Maar een mooi gestileerde hardcover, met lint om bij te houden waar je bent, daar kan voor mij een e-reader echt niet tegenop.
Als je de Tao Te Ching al kent, en zeker als je hem nog niet kent, zou ik zeker aanraden de lessen in dit boek te gaan lezen.
Lees minder
Absoluut weer een mooie titel om gelezen te hebben! Het Chinese, rode omslag geeft gelijk een duidelijke sfeer als het gaat om de inhoud. Eerder ben ik in ...
Lees recensie
Absoluut weer een mooie titel om gelezen te hebben! Het Chinese, rode omslag geeft gelijk een duidelijke sfeer als het gaat om de inhoud. Eerder ben ik in aanraking geweest met het taoïsme omdat ik 9 jaar geleden in China heb gewoond. Dit boek beschrijft de krachtige filosofie van Lao Tzu. De bijzondere teksten van het taoïsme vol mooie levenslessen worden op een ontzettend mooie manier in het boek gepresenteerd. De schrijfster betoogt dat eerdere vertalingen van de Tao Te Ching erg langdradig zijn en hierdoor aan hun schoonheid ontglippen. Echter heeft Ursula K. Le Guin de vertaling toegankelijk gemaakt voor de hedendaagse lezer. Een boek dat je iedere dag erbij kunt pakken en op een willekeurige pagina open kunt slaan. Iedere pagina bevat een wijze les middels een prachtig gedicht uit het taoïsme.
Een boek wat ik voornamelijk zou aanraden aan mensen wiens kijk al is verbreed, zowel internationaal als op spiritueel vlak.
De liefhebber van de Chinese cultuur zou dit boek zeker kunnen waarderen! Voor mij persoonlijk een boek dat ik niet slechts een keer zal lezen maar er af en toe nog eens bij zal pakken. Zeer inspirerend voor de mindere of ingewikkelde dagen waarbij je misschien je richting in het leven eventjes lijkt te verliezen.
Lees minder
Mijn eerste boek, dat ik zelf kocht, was de Tao Te Tjing, vertaald door Blok en uitgegeven door Kluwer in de jaren zestig. In de jaren negentig kocht ik een ...
Lees recensie
Mijn eerste boek, dat ik zelf kocht, was de Tao Te Tjing, vertaald door Blok en uitgegeven door Kluwer in de jaren zestig. In de jaren negentig kocht ik een mooie met de Chinese karakters geïllustreerde Nederlandse vertaling. De betekenis van de titel is Weg Kracht Klassiek (=boek).
In 2020 kreeg ik de poëtische bewerking van de boeken Tao en Te door Ursula le Guin.
Zij raadpleegde tientallen jaren lang verschillende vertalingen totdat zij over de tekst tevreden was.
De kaft van dit derde boek is mooi oranje gekleurd en heeft een praktisch leeslint. De 81 gedichten vragen om contemplatie. Tegenstellingen zoals leiders of volgers, dom of wijs, verliezen of winnen, gezond of ziek, maken dit boek interessante kost voor hen die graag filosoferen. Ik raad het lezen aan.
Bij deze editie: voorwoord door Julie Phillips 11
Inleiding door Ursula K. Le Guin 19
Lao Tzu: Tao Te Ching
Boek Een: hoofdstuk 1-37 21
Boek Twee: hoofdstuk 38-81 65
Aantekeningen
Over deze versie 119
Bronnen 121
Noten over woordkeuzes 125
De twee teksten van de Tao Te Ching 129
Verantwoording 131
Noot van de vertaler 150
Over Ursula K. Le Guin 151
Over Julie Phillips 151
Een boek dat Le Guin beschrijft als “een vertolking, niet een vertaling”. Het is inderdaad het soort werk dat de grote Poolse dichteres en Nobelprijswinnares Wisława Szymborska bedoelde toen ze sprak over “dat zeldzame wonder wanneer een vertaling niet langer een vertaling is, maar een tweede origineel wordt” – Maria Popova van Brainpickings
De Tao te Ching is een van de meest geliefde klassieke teksten en heeft velen geïnspireerd, en niet de minsten zoals Alan Watts, voor wie het de centrale tekst in zijn filosofie was. In de ogenschijnlijke eenvoud van de teksten van de Tao ligt het mysterie van ons leven besloten.
‘It is the most lovable of all the great religious texts, funny, keen, kind, modest, indestructibly outrageous and inexhaustibly refreshing. Of all the deep springs, this is the purest water. To me, it’s also the deepest spring.’ – Ursula K. Le Guin
Le Guin schrijft over de ethos die haar versie levendig maakt:
“De Tao Te Ching was waarschijnlijk vijfentwintighonderd jaar geleden geschreven, misschien bij een man genaamd Lao Tzu, die misschien ongeveer tegelijk met Confucius leefde. Niets hierover is zeker, behalve dat het Chinees is, en heel oud, en dat het overal tot mensen spreekt alsof het gisteren geschreven is.
[…]
De Tao Te Ching is deels in proza, deels in vers; maar zoals we poëzie nu definiëren, niet volgens rijm en meter maar als een patroon van intensiteit van taal, het hele geval is poëzie. Ik wilde die poëzie grijpen, zijn dicht opeengepakte, vreemde schoonheid. De meeste vertalingen hebben betekenissen in hun net gevangen, maar prozaïsch, waardoor de schoonheid wegglipt. En in poëzie is schoonheid geen ornament; het is de betekenis. Het is de waarheid.”
Le Guin presenteert het enigma zoals het is en denkt het over en graaft dieper om een poging te wagen om te begrijpen wat Lao Tzu daadwerkelijk wilde zeggen. Ze gaat verder dan een makkelijk, algemeen begrip en brengt iets heerlijk diepgaands. De Weg gaat niet over hoe we in de wereld moeten handelen. Het gaat helemaal niet over ons als individuen. De Weg gaat voorbij al het bloeien en de vergankelijkheid van de tijdelijke wereld van vorm. Volgens de Weg leven is een leven leiden dat geworteld is in de tijdloze, onveranderlijke essentie van ons Wezen dat simpelweg is, altijd.
“Een groots en betekenisvol argument in een minimum aan woorden: op die manier legt dit gedicht de Taoïstische waarden uit in een steile aflopende volgorde: de Weg en de bijbehorende kracht; goedheid (menselijk gevoel); rechtvaardigheid (moraliteit); en – een verre laatste – gehoorzaamheid (wetten en orde). Het woord dat ik ‘mening’ noem, kan gelezen worden als ‘te snel weten’: de geest gehoorzaamt orders, oordeelt voordat het bewijs binnen is, gesloten voor vruchtbare perceptie en lessen.” – Ursula K Le Guin